俺をもっと強くさせるものがあるとすれば、それは「死」以外のすべてだ。(That which doesn’t kill me, makes me stronger)
私を殺さないものは、私をもっと強くする(That which doesn’t kill me, makes me stronger)
フリードリヒ・ヴィルヘルム・ニーチェ
かの有名な哲学者ニーチェの言葉。この言葉はものすごくかっこいい。直訳すると、「私を殺さないものは、私をもっと強くする」だが、これだといまいち迫力が伝わらないので、コピーライターが超訳してみます。
That which doesn’t kill me, makes me strongerの超訳
0.私を殺すもの以外は私をもっと強くする
1.俺は強くなり続ける。殺されない限り・・・・
2.私にとって、「死ぬこと以外」はすべて成長につながる
3.殺されることがない限り、強くなり続ける
4.俺をもっと強くさせるものがあるとすれば、それは「死」以外のすべてだ。
5.前進、前進、前進!人生は「死」以外はすべて前進だ。
こんなもんでしょうか、さてどれが一番かっこいいでしょうかね(笑) 意味は全部同じですけど、言い方を変えるだけでここまで印象が変わってきます。本当に言葉ってすごいですね。
Related Posts
この記事のタイトルとURLをコピーする