俺をもっと強くさせるものがあるとすれば、それは「死」以外のすべてだ。(That which doesn’t kill me, makes me stronger)

私を殺さないものは、私をもっと強くする(That which doesn’t kill me, makes me stronger)

フリードリヒ・ヴィルヘルム・ニーチェ

かの有名な哲学者ニーチェの言葉。この言葉はものすごくかっこいい。直訳すると、「私を殺さないものは、私をもっと強くする」だが、これだといまいち迫力が伝わらないので、コピーライターが超訳してみます。

That which doesn’t kill me, makes me strongerの超訳

0.私を殺すもの以外は私をもっと強くする

1.俺は強くなり続ける。殺されない限り・・・・

2.私にとって、「死ぬこと以外」はすべて成長につながる

3.殺されることがない限り、強くなり続ける

4.俺をもっと強くさせるものがあるとすれば、それは「死」以外のすべてだ。

5.前進、前進、前進!人生は「死」以外はすべて前進だ。

こんなもんでしょうか、さてどれが一番かっこいいでしょうかね(笑) 意味は全部同じですけど、言い方を変えるだけでここまで印象が変わってきます。本当に言葉ってすごいですね。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です